
1. MECCANICO
Nello spazio misterioso fra terra e cielo, il ristretto mondo meccanico scandisce il tempo e rassicura l’essere umano cieco a se stesso e al proprio potenziale.
Stridulo è il suo canto inascoltato. Ma dalle profondità del proprio inconscio sorge una melodia solitaria che impercettibilmente scuote il mondo meccanico per dare inizio a una lenta inesorabile trasformazione.
In the mysterious space between earth and sky the restricted mechanical world beats the time and reassures the human being, blind to itself and to its proper potential. It’s unheard song is strident and harsh but from the depth of it’s proper inconcience arises a solitary melody which im- perceptibly shakes the mechanical world putting in motion a slow but inexorable transformation.
2. PRESENTIMENT
La voce si manifesta per la prima volta, chiara e nitida, gli occhi si aprono a una nuova coscienza.
The voice manifests itself for the rst time, clear and limpid, The eyes open up toward a new conciousness.
Presentiment – is that long shadow – on the loan – Indicative that suns go down –
The notice to the startlet grass
That darkness – is about to pass
(Emily Dickinson)
“Presentimento - è quell’ombra lunga - sul prato Segno che i soli tramontano –
Avvertimento all’erba spaventata
Che l’oscurità sopraggiunge”
3. RISVEGLIO
h glaube an Alles noch nie Gesagte. Ich will meine frömmsten Gefühle befrein. Was noch keiner zu wollen wagte, wird mir einmal unwillkürlich sein. (R. Maria Rilke)
“Ho fede in tutto ciò che mai è stato detto Ciò che più devotamente sento, voglio liberarlo. Ciò che nessuno ancora osò volere Senza che lo voglia mi potrà accadere.”
“I believe in everything that was never told, I will free my most devote feelings That what nobody dared to desire till now May happen to me spontaneously” ( R. Maria Rilke)
4. RACINE
Que sert à mon ésprit de percer les habimes
Les misthères les plus sublimes
Et de lire dans l’avenir
Sans amour ma science est vaine Comme le songe dont a peine
Il reste un léger souvenir L’hame heureusement captive sous ton joug trove la paix
Et s’abreuve d’une eau vive
qui ne s’épuise jamais
Mais nous courons trop fort Chercher des sources bourbeuses Ou des citernes trompeuses
Dou l’eau fuit a tout moment
(Jean Racine)
“Cosa serve al mio spirito Attraversare gli abissi Dei misteri più sublimi E leggere nel futuro? Senza amore la mia conoscenza è inutile Come il sogno di cui rimane appena Un leggero ricordo. L’anima prigioniera Trova pace sotto al tuo giogo E si abbevera di acqua viva Che non si esaurisce mai. Ma noi corriamo follemente Cerchiamo delle sorgenti fangose O delle cisterne illusorie Che perdono acqua in ogni momento”
Of what use will it be to my spirit to cross the abysses
of the most sublime mysteries and read the future ?
Without love my conciousness is useless like the dreams of which
only a slight memory remains.
The imprisoned soul
nds peace under your yoke
and quences her thirst of living water that will never dry up.
But we are running around madly, we look for muddy springs
or illusory cisterns
which are loosing water all the time
5. IL DUBBIO
(Solo di sax)
Nasce il dubbio, senza requie si muove
nello spazio come il topo in una gabbia. Lo spazio della mente è limitato.
I suoi con ni si sciolgono solo quando integrerà le diverse funzioni del sistema umano, consapevole di essere solo
una piccola parte del “tutto”.
(Sax solo)
Doubt is coming up, moving without rest in space, like a mouse in a trap.
The space of the mind is con ned
It’ s limits are dissolved only when
it will integrate the
various functions of the
human system, concious of being
only a small part of the “ whole”
6. DALLE TENEBRE
Revolution is the Pod
Systems rattle from
When the Winds of Will are stirred So of Liberty
Left inactive on the solk
Revolution shakes it for
Test if it be dead
(Emily Dickinson) fragments
“La Rivoluzione è un baccello
Da cui i sistemi rotolano
Quando i venti della volontà si levano. Così la libertà
Lasciata inattiva sullo stelo La rivoluzione la scuote per Veri care se è morta”
7. RUMI
Da oriente la spinta verso l’ultima fase del per- corso iniziatico, nel tumulto degli accadimenti, fra le paure che sorgono, il disorientamento, la melodia si muove, si spezza, si allarga, per risor- gere rinnovata.
“Appartenevi alla terra prima di iniziare il tuo viaggio. Ora che sei giunto ad essere uomo,
celebra questo evento nale.
Il mondo è un mare
Dove il corpo è alla ricerca della propria conchiglia L’anima è la perla, la pietra più preziosa” (Rumi)
From the East comes the spur towards the last phase of the initiatory path, in the turmoil of events, between the fears that arise,the bewilderment, the melody is moving, breaking, widening to resurrect totally renovated.
“ you belonged to the Earth before you started your journey, Now that you have come to be a man,
Celebrate this nal event.
The world is a sea
Where the body is looking for it’s shell
The soul is the pearl, the most precious gem 8Rumi)
Grazie a Fariba Ferdosi per la ricerca e la traduzione del testo in persiano
8. SOLITUDE
La quiete dopo la tempesta...
The quiet after the storm
There is a solitude of space A solitude of sea A solitude of death, but these Society shall be Compared with that profounder site That polar privacy A soul admitted to itself – Finite infinity (Emily Dickinson)
“Vi è una solitudine dello spazio, una solitudine del mare, una solitudine della morte, ma queste saranno una folla a confronto di quel luogo più profondo quella polare segretezza, un’anima ammessa alla propria presenzanita infinità”
9. RIVELAZIONE
I heard, as if I had no Ear Until a vital Word Came all the way from Life to me And then I knew I heard. I saw, as if my Eye where on Another, till a Thing And now I knok’twas Light, because It fitted them, came in. I dwelt, as if Myself where out, My body but within Untill a Might detected me And set my kernel in. And the spirit turned unto the dust “old fiend, thou knowest me” And time went out to tell the News And meet Eternity (Emily Dickinson)
“Sentivo come se non avessi orecchio Finchè una parola vitale Fece tutta la strada dalla vita a me E allora seppi che sentivo Vedevo come se l’occhio fosse Di un altro, nchè qualcosa, e ora so che era la luce, perché gli si adattava, entrò. Abitavo, come se stessi fuori, e dentro solo il corpo nchè una forza mi scoprì e pose in me il nocciolo. Lo spirito si volse alla polvere “Ti conosco, vecchia mia” e il tempo uscì a dare la notizia e incontrò l’eternità”
10. IL DONO
As if I ask a common alms
And in my wondering hand
A Stranger pressed a Kingdom, As if I ask the Orient
Had it for me a Morn –
And it should lift it’s purple Dikes And shatter me with dawn (Emily Dickinson)
“Come se chiedessi una comune elemosina E nella mia mano stupita
Uno sconosciuto chiudesse un regno
E io restassi sconvolta -
Come se domandassi all’oriente
Se per me avesse un mattino –
Ed esso sollevasse le sue dighe purpuree E mi sommergesse d’aurora!”
A word is dead When it is said, some say.
I say it just Begins to live That day.
(Emily Dickinson)
“Una parola muore appena detta, dice qualcuno. Io dico che solo quel giorno comincia a vivere”


ASCOLTA
listen / download digital version
DISPONIBILE IN CD E DIGITALE

sito sviluppato da RadiciMusic Records

CARATTERISTICHE
. 10 brani
. musiche ed arrangiamenti Claudia Bombardella
. libretto 24 pagine a colori con foto e testi
. traduzione dei testi in italiano
. Digipack 3 ante in carta pregiata
1. Meccanico 4:24
2. Presentiment 2:54
3. Risveglio 5:59
4. Racine 5:16
5. Il dubbio 4:28
6. Dalle tenebre 5:22
7. Rumi 7:33
8. Solitude 8:02
9. Rivelazione 5:21
10. Il dono 5:52

QUALITA' MADE IN ITALY












LIBRETTO 24 pagine
click to enlarge image / pause on hover
CORO “ANIMAE VOCES”
Direzione
M° Edoardo Materassi
SOPRANI
Yong ah Choi Ramona Magno Mariele Signorini Sabrina De Luca Debora Greco Daniela Meacci Eleonora Zuffo
CONTRALTI
Letizia Allegra
Daniela Cappelli
Suna ah Choi
Sara De Santis
Selenia Greco
Susanna Lotti
Veronica Prada Moroni Martina Nencetti Teresa Trallori
TENORI
Dario Lupo Leandro Rocchi Ivan Saccomanno
BASSI
Enrico Boari
Enrico Campagna Fabio Campostrini Michele Cavazzani Tommaso Gambassi
Il Risveglio
Progetto e Musiche di CLAUDIA BOMBARDELLA
con
CLAUDIA BOMBARDELLA
voce, sax baritono, clarinetti
QUINTETTO D’ARCHI
Francesca Macchione - violino, voce Eleonora Macchione - violino, voce Matilde Orsecci - viola Weronika Kulpa - violoncello Riccardo Ragno - contrabbasso
La via che dal sonno conduce verso una presenza cosciente è un percoso iniziatico che oggigiorno riguarda l’umanità intera, nel suo insieme. Dall’apparente quiete emerge l’agitazione, la confusione: una rivoluzione profondamente interiore che disgrega il mondo illusorio creato dalla paura, dal sistema piramidale del potere. Il potere torna al singolo individuo, ad una coscienza collettiva, alla possibilità di creare, contribuire ed essere parte della bellezza.
Le musiche scorrono in una continua metamorfosi, sostenendo, affiancando, sottolineando e talvolta muovendosi in contrapposizione ai testi incredibilmente evocativi dei grandissimi poeti come E. Dickinson, R.M. Rilke, J. Racine e Rumi, che ci esortano a “guardare” e ci guidano ed accompagnano verso l’intima essenza dell’essere umano: le domande, i dubbi, l’inquietudine, le visioni che sorgono nelle varie fasi del processo iniziatico che la vita costantemente ci propone e ripropone, la possibilità di giungere a quella “polare segretezza di un’anima ammessa a se stessa”, alla resa, che ci lascia assolutamente stupiti e ci rivela al dono che emerge e prende vita dentro di noi
TESTI